著名医師による解説が無料で読めます
すると翻訳の精度が向上します
背景:回復室と集中治療室の両方で、術後のせん妄が最も一般的な精神疾患です。術後のせん妄は、患者の15%から50%で発生する文献に記載されており、人工呼吸を伴う集中治療を必要とする患者の最大80%がせん妄を発症します。せん妄は、入院期間と相関し、6ヶ月の死体のトリプル速度につながります。Gaudreau et alによって開発されたNu-Desc。は、せん妄の臨床診断の測定機器であり、迅速に操作可能で、ケアベースであり、日常的なルーチンに簡単に統合できます。この研究の目的は、臨床研究とルーチンでの使用の基礎としての英語からのNu-DESCの翻訳でした。 材料と方法:翻訳プロセスは、患者の報告された結果尺度の翻訳と文化的適応に関する国際的に認められたガイドラインに従って実施されました - 良い実践の原則(PGP)。暫定ドイツ語版は、独立して考案された3つの翻訳から開発されました。その逆翻訳は、登録された州承認の翻訳者によって行われました。その後、逆転写は、評価のためにオリジナルの著者に提示されました。 結果:ドイツの翻訳の逆翻訳は、オリジナルの著者によって承認されました。一貫して非常に良好に良好であった認知デブリーフィングの結果に基づいて、翻訳プロセスを確定することができ、NU-DESCの最終的なバージョンは専門家チームによって渡される可能性があります。その実践性に関するドイツのNU-DESCの評価は、医師と看護スタッフの間に大きな違いを示しました。 結論:ドイツ語版のNu-DESCは、臨床ルーチンと研究の分野でせん妄を評価するための機器を提供します。
背景:回復室と集中治療室の両方で、術後のせん妄が最も一般的な精神疾患です。術後のせん妄は、患者の15%から50%で発生する文献に記載されており、人工呼吸を伴う集中治療を必要とする患者の最大80%がせん妄を発症します。せん妄は、入院期間と相関し、6ヶ月の死体のトリプル速度につながります。Gaudreau et alによって開発されたNu-Desc。は、せん妄の臨床診断の測定機器であり、迅速に操作可能で、ケアベースであり、日常的なルーチンに簡単に統合できます。この研究の目的は、臨床研究とルーチンでの使用の基礎としての英語からのNu-DESCの翻訳でした。 材料と方法:翻訳プロセスは、患者の報告された結果尺度の翻訳と文化的適応に関する国際的に認められたガイドラインに従って実施されました - 良い実践の原則(PGP)。暫定ドイツ語版は、独立して考案された3つの翻訳から開発されました。その逆翻訳は、登録された州承認の翻訳者によって行われました。その後、逆転写は、評価のためにオリジナルの著者に提示されました。 結果:ドイツの翻訳の逆翻訳は、オリジナルの著者によって承認されました。一貫して非常に良好に良好であった認知デブリーフィングの結果に基づいて、翻訳プロセスを確定することができ、NU-DESCの最終的なバージョンは専門家チームによって渡される可能性があります。その実践性に関するドイツのNU-DESCの評価は、医師と看護スタッフの間に大きな違いを示しました。 結論:ドイツ語版のNu-DESCは、臨床ルーチンと研究の分野でせん妄を評価するための機器を提供します。
BACKGROUND: Both in the recovery room as well as in the intensive care unit post-operative delirium is the most common psychiatric disease. The post-operative delirium is stated in literature to occur in 15 % to 50 % of patients, whereby up to 80 % of patients requiring intensive care with artificial respiration develop a delirium. The delirium correlates with the length of hospital stay and leads to a tripple rate of the six-month-mortality. Nu-DESC, developed by Gaudreau et al. is a measuring instrument for the clinical diagnostics of deliriums which is quickly operable, care-based and which can thus be easily integrated in everyday routine. The aim of this study was the translation of Nu-DESC from English as basis for the use in clinical research and routine. MATERIALS AND METHODS: The translation process was conducted in accordance with the internationally acknowledged guidelines of Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures - Principles of Good Practice (PGP). An interim German version was developed from 3 independently devised translations, a back-translation of which was then conducted by a registered state-approved translator. The back-translation was then presented to the author of the original for evaluation. RESULTS: The back-translation of the German translation was authorised by the author of the original. On the basis of the cognitive debriefing results which were consistently very good to good, the translation process could be finalised and the final German version of Nu-DESC could be passed by the expert team. An evaluation of the German Nu-DESC regarding its practicability showed significant differences between doctors and nursing staff. CONCLUSION: The German version of Nu-DESC provides an instrument for evaluating the delirium in the area of clinical routine and research.
医師のための臨床サポートサービス
ヒポクラ x マイナビのご紹介
無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。