著名医師による解説が無料で読めます
すると翻訳の精度が向上します
この研究の目的は、東アジアの「痛風」の「Tongfeng()」への翻訳に関する質問に対処することを目的としています。この目的のために、西洋医学からの「痛風」と東洋医学の「トンフェン」の形成プロセス、および翻訳プロセスは、16世紀の関連記録と文献を通じて調査されました。痛風に関連する症状はもともと古代エジプトで言及されており、ポダグラ、チェイラグラ、ゴノグラなどの痛風を参照するためにさまざまな用語が使用されました。ラテン語に由来する「痛風」という言葉は、13世紀に初めて使用されました。この言語の変化の理由は、多くの関節で同時に発生する可能性があるため、症候性の体の部分の痛風のさまざまな用語をカバーする包括的な用語が必要であると考えられています。しかし、痛風が独立して医療用語として確立されるまでに数百年かかりました。東洋医学では、痛風に類似した特徴を持つ疾患を説明する用語には、bibing()、lijiefeng()、baihufeng()、tongfeng()が含まれます。その中で、「トンフェン」の概念がジンと元王朝以来確立されてきました。Tongfengの原因、予防、およびさまざまな治療法が、明王朝と清王朝を通して提案されました。東アジアの痛風とトンフェンの初期の翻訳は、それぞれ18世紀に発生したと推定されています。中国で痛風を翻訳する最初の文献は、「裁判所の方言における英語と中国の語彙(Yinghua Yunfu Lijie)でした」。この本の出版物から19世紀後半まで、痛風は馴染みのない中国語のキャラクター「jiu feng jiao()」に翻訳されました。これは、翻訳が主に外国の宣教師によって行われ、東洋医学の同様の病気を研究し、翻訳する代わりに西洋医学に基づいて新しい言葉を作成したためです。日本では、最初の本翻訳口論は「英語と日本語のポケット辞書(Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho)」でした。この本では、痛風はオリエンタル医学から採用された単語であるTongfengに翻訳されました。中国とのこれらの違いは、ジン王朝と元王朝の東洋医学の影響を受けたランガクの医師()によって引き起こされると考えられています。
この研究の目的は、東アジアの「痛風」の「Tongfeng()」への翻訳に関する質問に対処することを目的としています。この目的のために、西洋医学からの「痛風」と東洋医学の「トンフェン」の形成プロセス、および翻訳プロセスは、16世紀の関連記録と文献を通じて調査されました。痛風に関連する症状はもともと古代エジプトで言及されており、ポダグラ、チェイラグラ、ゴノグラなどの痛風を参照するためにさまざまな用語が使用されました。ラテン語に由来する「痛風」という言葉は、13世紀に初めて使用されました。この言語の変化の理由は、多くの関節で同時に発生する可能性があるため、症候性の体の部分の痛風のさまざまな用語をカバーする包括的な用語が必要であると考えられています。しかし、痛風が独立して医療用語として確立されるまでに数百年かかりました。東洋医学では、痛風に類似した特徴を持つ疾患を説明する用語には、bibing()、lijiefeng()、baihufeng()、tongfeng()が含まれます。その中で、「トンフェン」の概念がジンと元王朝以来確立されてきました。Tongfengの原因、予防、およびさまざまな治療法が、明王朝と清王朝を通して提案されました。東アジアの痛風とトンフェンの初期の翻訳は、それぞれ18世紀に発生したと推定されています。中国で痛風を翻訳する最初の文献は、「裁判所の方言における英語と中国の語彙(Yinghua Yunfu Lijie)でした」。この本の出版物から19世紀後半まで、痛風は馴染みのない中国語のキャラクター「jiu feng jiao()」に翻訳されました。これは、翻訳が主に外国の宣教師によって行われ、東洋医学の同様の病気を研究し、翻訳する代わりに西洋医学に基づいて新しい言葉を作成したためです。日本では、最初の本翻訳口論は「英語と日本語のポケット辞書(Eiwa Taiyaku Shuchin Jisho)」でした。この本では、痛風はオリエンタル医学から採用された単語であるTongfengに翻訳されました。中国とのこれらの違いは、ジン王朝と元王朝の東洋医学の影響を受けたランガクの医師()によって引き起こされると考えられています。
This study aims to address questions regarding the translation of 'gout' into 'tongfeng ()' in East Asia. To this end, the formation process of the origins, 'gout' from Western medicine and 'tongfeng' from Oriental medicine, and the translational process were investigated through the relevant records and literature dating from the 16th century on. Symptoms associated with gout were originally mentioned in ancient Egypt and various terminologies were used to refer to gout, such as podagra, cheiragra and gonogra. The word 'gout', which is derived from Latin, was used for the first time in the 13th century. The reason for this linguistic alteration is thought to be the need for a comprehensive term to cover the various terms for gout in symptomatic body parts, since it can occur concurrently in many joints. However, it took hundreds of years before gout was independently established as a medical term. In oriental medicine, terms describing diseases with features similar to gout include bibing (), lijiefeng (), baihufeng () and tongfeng (). Among them, the concept of 'tongfeng' has been established since the Jin and Yuan dynasties. The cause, prevention and various treatments for tongfeng were proposed throughout the Ming and Qing dynasties. The early translation of gout and tongfeng in East Asia, respectively, is estimated to have occurred in the 18th century. The first literature translating gout in China was 'An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect (yinghua yunfu lijie, )'. From the publication of this book until the late 19th century, gout was translated into an unfamiliar Chinese character 'Jiu feng jiao ()', likely because the translation was done mostly by foreign missionaries at the time, and they created a new word on the basis of Western medicine instead of researching and translating similar diseases in oriental medicine. In Japan, the first book translating gout was 'A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (Eiwa taiyaku shuchin jisho, )', Japan's the first English-Japanese translation dictionary. In this book, gout was translated into tongfeng, a word adopted from oriental medicine. These differences from China are thought to be caused by Rangaku doctors (), who, influenced by oriental medicine in the Jin and Yuan dynasties, played an important role in translating medical terminology at that time.
医師のための臨床サポートサービス
ヒポクラ x マイナビのご紹介
無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。