著名医師による解説が無料で読めます
すると翻訳の精度が向上します
背景:急性脳卒中は、血栓溶解治療を投与するために迅速な診断を行う必要がある時間に敏感な状態です。血栓溶解を受けた患者の特定の割合は、脳卒中の「脳卒中模倣」以外の診断を受けるために、さらなる評価で見つかります。急性虚血性脳卒中の救急部門の診断における言語の不一致の役割についてはほとんど知られていない。 方法:これは、2011年7月から2015年12月の間に救急部門でIV組織プラスミノーゲン活性化因子(TPA)を受けたすべての急性虚血性脳卒中患者の遡及的分析です。ベースライン特性、患者言語、および最終診断が、治療が遭遇する出会いを比較しました。神経科医と患者は、同じ言語(一致する症例)と、そうではなかった遭遇(不一致の場合)を話しました。 結果:研究期間中に合計350人の患者がIV TPAを受けました。英語は52.6%の主要言語、スペイン語は44.9%、その他は2.6%で他の言語でした。症例の60.3%は、言語一致として分類され、39.7%が不一致として分類されました。不一致のグループと比較して、一致する言語のストローク模倣の割合に有意な差は見られませんでした(16.6%対9.4%、p = 0.06)。同様に、脳卒中模倣物の割合は、英語とスペイン語を話す患者の間で違いはありませんでした(15.8%対11.5%、p = 0.27)。 結論:言語の不一致は、IV TPAで治療された患者の急性脳卒中誤診と関連していませんでした。急性脳卒中の誤診における言語の不一致の役割を明確にするには、急性脳卒中の遭遇中のコミュニケーションの前向き評価が必要です。
背景:急性脳卒中は、血栓溶解治療を投与するために迅速な診断を行う必要がある時間に敏感な状態です。血栓溶解を受けた患者の特定の割合は、脳卒中の「脳卒中模倣」以外の診断を受けるために、さらなる評価で見つかります。急性虚血性脳卒中の救急部門の診断における言語の不一致の役割についてはほとんど知られていない。 方法:これは、2011年7月から2015年12月の間に救急部門でIV組織プラスミノーゲン活性化因子(TPA)を受けたすべての急性虚血性脳卒中患者の遡及的分析です。ベースライン特性、患者言語、および最終診断が、治療が遭遇する出会いを比較しました。神経科医と患者は、同じ言語(一致する症例)と、そうではなかった遭遇(不一致の場合)を話しました。 結果:研究期間中に合計350人の患者がIV TPAを受けました。英語は52.6%の主要言語、スペイン語は44.9%、その他は2.6%で他の言語でした。症例の60.3%は、言語一致として分類され、39.7%が不一致として分類されました。不一致のグループと比較して、一致する言語のストローク模倣の割合に有意な差は見られませんでした(16.6%対9.4%、p = 0.06)。同様に、脳卒中模倣物の割合は、英語とスペイン語を話す患者の間で違いはありませんでした(15.8%対11.5%、p = 0.27)。 結論:言語の不一致は、IV TPAで治療された患者の急性脳卒中誤診と関連していませんでした。急性脳卒中の誤診における言語の不一致の役割を明確にするには、急性脳卒中の遭遇中のコミュニケーションの前向き評価が必要です。
BACKGROUND: Acute stroke is a time-sensitive condition in which rapid diagnosis must be made in order for thrombolytic treatment to be administered. A certain proportion of patients who receive thrombolysis will be found on further evaluation to have a diagnosis other than stroke, so-called "stroke mimics." Little is known about the role of language discordance in the emergency department diagnosis of acute ischemic stroke. METHODS: This is a retrospective analysis of all acute ischemic stroke patients who received IV tissue plasminogen activator (tPA) in our emergency department between July 2011 and December 2015. Baseline characteristics, patient language, and final diagnosis were compared between encounters in which the treating neurologist and patient spoke the same language (concordant cases) and encounters in which they did not (discordant cases). RESULTS: A total of 350 patients received IV tPA during the study period. English was the primary language for 52.6%, Spanish for 44.9%, and other languages for 2.6%; 60.3% of cases were classified as language concordant and 39.7% as discordant. We found no significant difference in the proportion of stroke mimics in the language concordant compared to discordant groups (16.6% vs 9.4%, p = 0.06). Similarly, the proportion of stroke mimics did not differ between English- and Spanish-speaking patients (15.8% vs 11.5%, p = 0.27). CONCLUSIONS: Language discordance was not associated with acute stroke misdiagnosis among patients treated with IV tPA. Prospective evaluation of communication during acute stroke encounters is needed to gain clarity on the role of language discordance in acute stroke misdiagnosis.
医師のための臨床サポートサービス
ヒポクラ x マイナビのご紹介
無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。