著名医師による解説が無料で読めます
すると翻訳の精度が向上します
目的:Fugl-Meyer Assessment(FMA)は、感覚運動障害後の脳卒中の評価のために最も広く使用され、推奨される臨床スケールですが、公式のスペイン語バージョンは今日入手できません。この研究の目的は、翻訳および文化的適応プロセスの方法論的構造を確立し、コロンビアのスペイン語への上肢および下肢FMAの横断的検証を実行することを目的としています。方法:手順には、概念と意味の等価性を確保するために、バイリンガルと専門の専門家による段階的な翻訳、段階的なレビューが含まれます。検証には、コロンビア中央軍事病院で脳卒中のある10人の個人に関するアイテムレベルの合意のパイロット評価が含まれていました。結果:文化的検証のための包括的な段階的な手順が確立されました。相乗効果内の腕の動きを評価するアイテムと、調整/速度サブスケールについて、低い一致(70%未満)が検出されました。不一致のすべてのポイントは、スペインFMAの最終バージョンを起草する際に体系的にレビューされ、合意されました。結論:FMAを使用すると、スペイン語を話す国での脳卒中の重症度と運動回復の統一された説明が可能になります。これにより、脳卒中とリハビリテーションの結果を世界中の他の国や地域と比較する可能性が開かれます。提供された包括的な方法論的手順は、他の言語で確立された臨床スケールの導入を容易にすることができます。リハビリテーションへの影響上肢と下肢のFugl-Meyer評価(FMA)は、脳卒中後の感覚運動障害の評価のために最も使用され、推奨される臨床スケールです。この研究で検証されたスペイン語版のFMAは、研究および臨床診療で初めて使用できるようになりました。FMAを使用すると、スペイン語講演国での脳卒中の重症度と運動回復の統一された説明が可能になり、その結果、世界中の他の国や地域と脳卒中とリハビリテーションの結果を比較する可能性が高まります。
目的:Fugl-Meyer Assessment(FMA)は、感覚運動障害後の脳卒中の評価のために最も広く使用され、推奨される臨床スケールですが、公式のスペイン語バージョンは今日入手できません。この研究の目的は、翻訳および文化的適応プロセスの方法論的構造を確立し、コロンビアのスペイン語への上肢および下肢FMAの横断的検証を実行することを目的としています。方法:手順には、概念と意味の等価性を確保するために、バイリンガルと専門の専門家による段階的な翻訳、段階的なレビューが含まれます。検証には、コロンビア中央軍事病院で脳卒中のある10人の個人に関するアイテムレベルの合意のパイロット評価が含まれていました。結果:文化的検証のための包括的な段階的な手順が確立されました。相乗効果内の腕の動きを評価するアイテムと、調整/速度サブスケールについて、低い一致(70%未満)が検出されました。不一致のすべてのポイントは、スペインFMAの最終バージョンを起草する際に体系的にレビューされ、合意されました。結論:FMAを使用すると、スペイン語を話す国での脳卒中の重症度と運動回復の統一された説明が可能になります。これにより、脳卒中とリハビリテーションの結果を世界中の他の国や地域と比較する可能性が開かれます。提供された包括的な方法論的手順は、他の言語で確立された臨床スケールの導入を容易にすることができます。リハビリテーションへの影響上肢と下肢のFugl-Meyer評価(FMA)は、脳卒中後の感覚運動障害の評価のために最も使用され、推奨される臨床スケールです。この研究で検証されたスペイン語版のFMAは、研究および臨床診療で初めて使用できるようになりました。FMAを使用すると、スペイン語講演国での脳卒中の重症度と運動回復の統一された説明が可能になり、その結果、世界中の他の国や地域と脳卒中とリハビリテーションの結果を比較する可能性が高まります。
Purpose: Fugl-Meyer Assessment (FMA) is the most widely used and recommended clinical scale for evaluation of sensorimotor impairment post stroke, but an official Spanish version is not available today. This study aimed to establish methodological structure for translation and cultural adaptation process and perform a transcultural validation of the upper and lower extremity FMA to Colombian Spanish. Methods: Procedures included forward and backward translation, step-wise reviewing by bilingual and professional experts to ensure conceptual and semantic equivalence. Validation included a pilot evaluation of item-level agreement on 10 individuals with stroke at the Central Military Hospital of Colombia. Results: Comprehensive step-wise procedure for transcultural validation was established. Low agreement (less than 70%) was detected for items assessing arm movements within synergies and for coordination/speed subscale. All points of disagreement were systematically reviewed and agreed upon when drafting the final version of the Spanish FMA. Conclusions: Use of FMA will allow unified description of stroke severity and motor recovery in Spanish speaking countries. This will open up possibility to compare stroke and rehabilitation outcomes with other countries and regions world-wide. Comprehensive methodological procedures provided can facilitate introduction of well-established clinical scales in other languages. Implications for Rehabilitation The Fugl-Meyer Assessment (FMA) of upper and lower extremity is the most used and recommended clinical scale for evaluation of sensorimotor impairment after stroke. The Spanish version of FMA, validated in this study, is now first time available for use in research and clinical practice. Use of FMA will allow unified description of stroke severity and motor recovery in Spanish speaking countries, which in turn opens up possibility to compare stroke and rehabilitation outcomes with other countries and regions world-wide.
医師のための臨床サポートサービス
ヒポクラ x マイナビのご紹介
無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。