Loading...
※翻訳は機械翻訳サービスを利用しております
International journal of language & communication disorders2021Jul01Vol.56issue(4)

スクリーニングバイリンガル失語症の適応に関する韓国語と英語のバイリンガルのパフォーマンス

,
,
文献タイプ:
  • Journal Article
概要
Abstract

背景:バイリンガルグループのために特別に設計され、規則化された標準化されたテストの使用は、失語症のバイリンガルスピーカーの正確な診断と言語プロファイリングに不可欠です。現在、いくつかの利用可能なバイリンガルの失語症評価のために、規範と心理測定データを支持する規範が不足しています。韓国語と英語(KE)バイリンガルの唯一の失語症検査は、韓国語と英語のバイリンガル失語症検査(KE-BAT)です。KE-BATのバイリンガル規範データがないことは、その臨床および研究の有用性を制限します。 目的:(1)元のスクリーニングKE-BATを修正して、その指示と刺激で曖昧さを明確にする。(2)非常に熟練したKEバイリンガルのローカルサンプルを使用して、修正されたスクリーニングKE-BATの2つの言語でサブテストとアイテムのパフォーマンスを調べる。 方法と手順:元のスクリーニングKE-BATは、認識できない図面を置き換え、命令と刺激のあいまいさに対処し、サブテストの命名のアイテムの数を増やすために最初に修正されました。この改訂されたテストは、以降、適応されたスクリーニングKE-BAT(KE-BATとして)と呼ばれます。合計21の神経学的に健康で、非常に熟練し、大学教育を受けたKEバイリンガル(19〜34歳)が、米国の大都市から採用されました。参加者は、言語能力の3つの尺度と、KE翻訳テスト(パートC)を含むAS KE-BATを完了しました。合計とサブテストのスコアは2つの言語で比較され、個々のアイテムの精度が計算されました。低スコアリングアイテムの誤った応答が調べられました。 結果と結果:自発的な音声サブテストを除き、すべてのサブテストで韓国と英語でパフォーマンスが同等でした。AS KE-BATの17項目(合計アイテムの7%)のアイテムの精度は<80%に低下し、4つのアイテム(合計アイテムの1.6%)の精度は60%未満でした。低スコアリングアイテムの誤った応答は、音素の誤解、語彙置換、および形態系L2パターンによって引き起こされました。 結論と意味:この研究の結果は、心理測定特性を確立するためのバイリンガルの失語症評価に関する神経型のバイリンガルのパフォーマンスを経験的に調べることの重要性を強調しています。この研究で得られた小型の局所バイリンガル規範的サンプルに基づいて、適切なカットオフ基準、臨床解釈の推奨事項、およびAS KE-BATのさらなる修正が提案されています。 この論文が追加するもの:英語と韓国の失語症の評価のペア(例:西部の失語症のバッテリー改装; WAB-R)(Kertesz 2012)および韓国西部の失語症バッテリー(Kim and NA 2001)のペアについて、このテーマですでに知られていることこれらのテストはバイリンガルグループのために設計されておらず、規則化されていないため、失語症のKEバイリンガルの言語障害を評価するために使用されます。韓国語と英語のバイリンガル失語症検査(KE-BAT)の臨床的有用性は、失語症のKEバイリンガルを評価するために現在利用可能な唯一のリソースであり、KEバイリンガルの規範データの欠如によって大幅に損なわれています。この研究が既存の知識に追加するものこの研究は、カットオフスコア、テストパフォーマンスの比較可能性、アイテムの難易度を提供し、適応したスクリーニングKE-BAT(KE-BAT)のアイテムと自発的な音声スコアリングを特定する追加方法を特定します。修正。提案されたガイドラインにより、同様の人口統計学的および言語的背景を持つ失語症との地元のKEバイリンガルの言語パフォーマンスの解釈の改善が可能になります。この研究の潜在的または実際の臨床的意味は何ですか?パートBで95%、パートCで80%のカットオフ基準を持つKE-BATは、高レベルの教育を受けた非常に熟練した若いKEバイリンガルの言語評価に適しており、2つの言語で同等のパフォーマンスをもたらします。臨床医は、クライアントの言語履歴がコードスイッチングを示唆している場合、自発的な音声スコアリング基準を調整し、アイテム難易度データを使用してこのバイリンガルのグループのテストアイテム選択をガイドすることを決定する場合があります。

背景:バイリンガルグループのために特別に設計され、規則化された標準化されたテストの使用は、失語症のバイリンガルスピーカーの正確な診断と言語プロファイリングに不可欠です。現在、いくつかの利用可能なバイリンガルの失語症評価のために、規範と心理測定データを支持する規範が不足しています。韓国語と英語(KE)バイリンガルの唯一の失語症検査は、韓国語と英語のバイリンガル失語症検査(KE-BAT)です。KE-BATのバイリンガル規範データがないことは、その臨床および研究の有用性を制限します。 目的:(1)元のスクリーニングKE-BATを修正して、その指示と刺激で曖昧さを明確にする。(2)非常に熟練したKEバイリンガルのローカルサンプルを使用して、修正されたスクリーニングKE-BATの2つの言語でサブテストとアイテムのパフォーマンスを調べる。 方法と手順:元のスクリーニングKE-BATは、認識できない図面を置き換え、命令と刺激のあいまいさに対処し、サブテストの命名のアイテムの数を増やすために最初に修正されました。この改訂されたテストは、以降、適応されたスクリーニングKE-BAT(KE-BATとして)と呼ばれます。合計21の神経学的に健康で、非常に熟練し、大学教育を受けたKEバイリンガル(19〜34歳)が、米国の大都市から採用されました。参加者は、言語能力の3つの尺度と、KE翻訳テスト(パートC)を含むAS KE-BATを完了しました。合計とサブテストのスコアは2つの言語で比較され、個々のアイテムの精度が計算されました。低スコアリングアイテムの誤った応答が調べられました。 結果と結果:自発的な音声サブテストを除き、すべてのサブテストで韓国と英語でパフォーマンスが同等でした。AS KE-BATの17項目(合計アイテムの7%)のアイテムの精度は<80%に低下し、4つのアイテム(合計アイテムの1.6%)の精度は60%未満でした。低スコアリングアイテムの誤った応答は、音素の誤解、語彙置換、および形態系L2パターンによって引き起こされました。 結論と意味:この研究の結果は、心理測定特性を確立するためのバイリンガルの失語症評価に関する神経型のバイリンガルのパフォーマンスを経験的に調べることの重要性を強調しています。この研究で得られた小型の局所バイリンガル規範的サンプルに基づいて、適切なカットオフ基準、臨床解釈の推奨事項、およびAS KE-BATのさらなる修正が提案されています。 この論文が追加するもの:英語と韓国の失語症の評価のペア(例:西部の失語症のバッテリー改装; WAB-R)(Kertesz 2012)および韓国西部の失語症バッテリー(Kim and NA 2001)のペアについて、このテーマですでに知られていることこれらのテストはバイリンガルグループのために設計されておらず、規則化されていないため、失語症のKEバイリンガルの言語障害を評価するために使用されます。韓国語と英語のバイリンガル失語症検査(KE-BAT)の臨床的有用性は、失語症のKEバイリンガルを評価するために現在利用可能な唯一のリソースであり、KEバイリンガルの規範データの欠如によって大幅に損なわれています。この研究が既存の知識に追加するものこの研究は、カットオフスコア、テストパフォーマンスの比較可能性、アイテムの難易度を提供し、適応したスクリーニングKE-BAT(KE-BAT)のアイテムと自発的な音声スコアリングを特定する追加方法を特定します。修正。提案されたガイドラインにより、同様の人口統計学的および言語的背景を持つ失語症との地元のKEバイリンガルの言語パフォーマンスの解釈の改善が可能になります。この研究の潜在的または実際の臨床的意味は何ですか?パートBで95%、パートCで80%のカットオフ基準を持つKE-BATは、高レベルの教育を受けた非常に熟練した若いKEバイリンガルの言語評価に適しており、2つの言語で同等のパフォーマンスをもたらします。臨床医は、クライアントの言語履歴がコードスイッチングを示唆している場合、自発的な音声スコアリング基準を調整し、アイテム難易度データを使用してこのバイリンガルのグループのテストアイテム選択をガイドすることを決定する場合があります。

BACKGROUND: The use of standardized tests specifically designed for and normed on bilingual groups is crucial for the accurate diagnosis and language profiling of bilingual speakers with aphasia. Currently, there is a dearth of norms and supporting psychometric data for the few available bilingual aphasia assessments. The only available aphasia test for Korean-English (KE) bilinguals is the Korean-English Bilingual Aphasia Test (KE-BAT). The absence of bilingual normative data for the KE-BAT limits its clinical and research utility. AIMS: (1) To revise the original screening KE-BAT to clarify ambiguities in its instructions and stimuli; and (2) to examine subtest and item performance across the two languages for the revised screening KE-BAT with a local sample of highly proficient KE bilinguals. METHODS & PROCEDURES: The original screening KE-BAT was first revised to replace unrecognizable drawings, address ambiguities in the instructions and stimuli, and increase the number of items on naming subtests. This revised test is henceforth referred to as the adapted screening KE-BAT (AS KE-BAT). A total of 21 neurologically healthy, highly proficient and college-educated KE bilinguals (19-34 years old) were recruited from a large city in the United States. Participants completed three measures of language proficiency and the AS KE-BAT including the KE translation test (Part C). Total and subtest scores were compared across the two languages, and individual item accuracy was calculated. Incorrect responses of low scoring items were examined. OUTCOMES & RESULTS: Performance was comparable across Korean and English for all subtests, except for the spontaneous speech subtest. The item accuracy of 17 items (7% of total items) in the AS KE-BAT fell to < 80%, and four items (1.6% of total items) had an accuracy < 60%. Incorrect responses of low scoring items were caused by phoneme misperception, lexical substitution and morphosyntactic L2 patterns. CONCLUSIONS & IMPLICATIONS: The results of the study highlight the importance of empirically examining the performance of neurotypical bilinguals on bilingual aphasia assessments to establish their psychometric properties. Based on the small-sized local bilingual normative sample obtained in this study, appropriate cut-off criteria, recommendations for clinical interpretation and further modifications of the AS KE-BAT are proposed. WHAT THIS PAPER ADDS: What is already known on the subject The pair of English and Korean aphasia assessments (e.g., Western Aphasia Battery-Revised; WAB-R) (Kertesz 2012) and Korean Western Aphasia Battery (Kim and Na 2001) cannot be used to assess language impairments in KE bilinguals with aphasia since these tests have not been designed for and normed on the bilingual group. Clinical utility of the Korean-English Bilingual Aphasia Test (KE-BAT), which is the only resource currently available to assess KE bilinguals with aphasia, is greatly compromised by the lack of KE bilingual normative data. What this study adds to existing knowledge This study provides cut-off scores, comparability of test performance and item difficulty metrics and it identifies additional ways in which items and spontaneous speech scoring of the adapted screening KE-BAT (AS KE-BAT) could be modified. Suggested guidelines allow improved interpretations of the linguistic performance of local KE bilinguals with aphasia who have a similar demographic and linguistic background. What are the potential or actual clinical implications of this work? The AS KE-BAT with cut-off criteria of 95% for Part B and 80% for Part C is suitable for the language assessment of highly proficient and young KE bilinguals with a high level of education and it yields comparable performance across the two languages. Clinicians may decide to adjust spontaneous speech scoring criteria if the client's language history is suggestive of code-switching and use the item difficulty data to guide test item selection for this group of bilinguals.

医師のための臨床サポートサービス

ヒポクラ x マイナビのご紹介

無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。

Translated by Google