著名医師による解説が無料で読めます
すると翻訳の精度が向上します
マルチワード式(MWE)は、特定の言語のネイティブスピーカーがよく使用する従来のフレーズ(L1)です。この研究で調査されたMWEのタイプはコロケーションでした。第二言語(L2)と集中的に接触しているバイリンガルの場合、言語間の影響(CLI)の結果として、collocationalパターンをL2からL1に転送できます。たとえば、バイリンガルの移民は、L1に翻訳されたL2からのコロケーションを正しいものとして受け入れることができます。この研究では、L1環境に住んでいるネイティブスピーカーでそのようなCLIが可能かどうか、およびL2英語の習熟度に依存するかどうかを尋ねました。この目的のために、ポリッシュで3つの表現のリストを作成しました:(1)よく形成されたポーランド語の動詞名詞コロケーション(例:Ma sens-∗には感覚があります)、(2)英語からのコロセーテーションカルク、英語がここで動詞はポーランドの翻訳に相当するものに置き換えられました(例えば、∗ robi sens-意味があります)、そして参照(3)異常な動詞名表現として、動詞は名詞(例えば、∗ zjada sens -∗ ∗感覚を食べます)。3種類のコロケーションを文に組み込み、2つの実験でさまざまなL2英語習熟度のL1ポリッシュ参加者に提示しました。L2 Calquesが(1)L1の非ネイティブとして明示的に判断されるかどうかを調査しました。(2)イベント関連の電位(ERP)におけるネイティブL1ポリッシュ同等物よりも脳反応を誘発するかどうか。また、CalquesのCLIに対する感受性が、L2英語の参加者の習熟度に依存しているかどうかを調査しました。結果は、ポリッシュのネイティブスピーカーが、正しいポーランドのコロケーションよりも受け入れられない英語からのカルクを評価したことを示しています。それでも、ERPで測定した正しいコロケーションとCalquesのコロケーションのオンライン処理に違いはありませんでした。これは、明示的なオフラインの判断とオンライン言語処理のインデックスとの間の解離を示唆しています。興味深いことに、英語のL2能力はこれらの効果を調節しませんでした。結果は、ポリッシュに対する英語の影響が非常に広範であるため、この言語からの協力的なカルクがポールで受け入れられ、使用される可能性が高いことを示しています。
マルチワード式(MWE)は、特定の言語のネイティブスピーカーがよく使用する従来のフレーズ(L1)です。この研究で調査されたMWEのタイプはコロケーションでした。第二言語(L2)と集中的に接触しているバイリンガルの場合、言語間の影響(CLI)の結果として、collocationalパターンをL2からL1に転送できます。たとえば、バイリンガルの移民は、L1に翻訳されたL2からのコロケーションを正しいものとして受け入れることができます。この研究では、L1環境に住んでいるネイティブスピーカーでそのようなCLIが可能かどうか、およびL2英語の習熟度に依存するかどうかを尋ねました。この目的のために、ポリッシュで3つの表現のリストを作成しました:(1)よく形成されたポーランド語の動詞名詞コロケーション(例:Ma sens-∗には感覚があります)、(2)英語からのコロセーテーションカルク、英語がここで動詞はポーランドの翻訳に相当するものに置き換えられました(例えば、∗ robi sens-意味があります)、そして参照(3)異常な動詞名表現として、動詞は名詞(例えば、∗ zjada sens -∗ ∗感覚を食べます)。3種類のコロケーションを文に組み込み、2つの実験でさまざまなL2英語習熟度のL1ポリッシュ参加者に提示しました。L2 Calquesが(1)L1の非ネイティブとして明示的に判断されるかどうかを調査しました。(2)イベント関連の電位(ERP)におけるネイティブL1ポリッシュ同等物よりも脳反応を誘発するかどうか。また、CalquesのCLIに対する感受性が、L2英語の参加者の習熟度に依存しているかどうかを調査しました。結果は、ポリッシュのネイティブスピーカーが、正しいポーランドのコロケーションよりも受け入れられない英語からのカルクを評価したことを示しています。それでも、ERPで測定した正しいコロケーションとCalquesのコロケーションのオンライン処理に違いはありませんでした。これは、明示的なオフラインの判断とオンライン言語処理のインデックスとの間の解離を示唆しています。興味深いことに、英語のL2能力はこれらの効果を調節しませんでした。結果は、ポリッシュに対する英語の影響が非常に広範であるため、この言語からの協力的なカルクがポールで受け入れられ、使用される可能性が高いことを示しています。
Multi-word expressions (MWEs) are fixed, conventional phrases often used by native speakers of a given language (L1). The type of MWEs investigated in this study were collocations. For bilinguals who have intensive contact with the second language (L2), collocational patterns can be transferred from the L2 to the L1 as a result of cross-linguistic influence (CLI). For example, bilingual migrants can accept collocations from their L2 translated to their L1 as correct. In this study, we asked whether such CLI is possible in native speakers living in the L1 environment and whether it depends on their L2 English proficiency. To this end, we created three lists of expressions in Polish: (1) well-formed Polish verb-noun collocations (e.g., ma sens - ∗has sense), (2) collocational calques from English (loan translations), where the English verb was replaced by a Polish translation equivalent (e.g., ∗ robi sens - makes sense), and, as a reference (3) absurd verb-noun expression, where the verb did not collocate with the noun (e.g., ∗ zjada sens - ∗eats sense). We embedded the three types of collocations in sentences and presented them to L1 Polish participants of varying L2 English proficiency in two experiments. We investigated whether L2 calques would (1) be explicitly judged as non-native in the L1; (2) whether they would evoke differential brain response than native L1 Polish equivalents in the event-related potentials (ERPs). We also explored whether the sensitivity to CLI in calques depended on participants' level of proficiency in L2 English. The results indicated that native speakers of Polish assessed the calques from English as less acceptable than the correct Polish collocations. Still, there was no difference in online processing of correct and calques collocations as measured by the ERPs. This suggests a dissociation between explicit offline judgments and indices of online language processing. Interestingly, English L2 proficiency did not modulate these effects. The results indicate that the influence of English on Polish is so pervasive that collocational calques from this language are likely to become accepted and used by Poles.
医師のための臨床サポートサービス
ヒポクラ x マイナビのご紹介
無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。