著名医師による解説が無料で読めます
すると翻訳の精度が向上します
背景:米国の3,400万人以上が糖尿病を患っており、毎年150万人が診断されています。糖尿病の自己管理教育とサポート(DSMES)は、合併症を遅らせたり予防するための治療の重要な要素です。農村コミュニティは、地理的な障壁や農村部の文脈に文化的に適応したDSMESプログラムの利用可能性など、DSMEへのアクセスにおける多くのユニークな課題に直面しています。 目的:ブートキャンプ翻訳(BCT)は、複雑な臨床情報や科学的情報を、コミュニティメンバーや患者に理解しやすく、意味があり、関連する概念、メッセージ、および資料に変換するために使用されるコミュニティベースの参加型研究への確立されたアプローチです。この研究の目的は、BCTを利用して、糖尿病の英語とスペイン語を話す人々のための農村部のプライマリケアでの既存のDSMESプログラムを適応させることを目的としています。 方法:ハイプレーンズリサーチネットワーク(HPRN)コミュニティアドバイザリーカウンシル(C.A.C.)は、コロラド大学とユタ大学の研究者と提携して、BCTを使用して、「糖尿病プログラムの医療用語と材料の翻訳を支援します。(D1D)。」BCTは、C.A.C.の6か月間にわたる10の仮想会議で構成されており、15人の多様なコミュニティの利害関係者を含みました。英語を話すとバイリンガルのスペイン語と英語を話すC.A.C.メンバーは、適応されたプログラムが提供される農村コミュニティの多様性を反映するために募集されました。 結果:BCTプロセスは、農村部の設定(R-D1D)で使用するためのD1Dへの適応をガイドしました。R-D1Dの適応は、内容と配信の両方を反映して、介入が適切であり、糖尿病の田舎の英語とスペイン語を話す人々に受け入れられる可能性が高いことを保証します。さらに、BCTは、採用とプログラムの資料の設計と、採用会場の識別を通知しました。BCTプロセス中に、英語とスペイン語を話す患者の培養の違いを反映するための材料を調整することの重要性が特定されました。 結論:BCTは、学術研究者が農村部のコミュニティメンバーと提携して、農村部での既存のDSMES介入を糖尿病患者とスペイン語を話す患者の両方に適応させる効果的な戦略でした。BCTを通じて、採用材料と方法への適応、プログラムの内容と配信、および補足資料が開発されました。単に資料をスペイン語に翻訳するのではなく、利害関係者からの意見でスペインの素材を文化的に適応させる必要性が強調されました。糖尿病とうつ病または糖尿病の苦痛との関係に対する認識を高めることの重要性、地元の食物を含む適応、および糖尿病の人とそのプライマリケア慣行との関係の重要性が特定されました。
背景:米国の3,400万人以上が糖尿病を患っており、毎年150万人が診断されています。糖尿病の自己管理教育とサポート(DSMES)は、合併症を遅らせたり予防するための治療の重要な要素です。農村コミュニティは、地理的な障壁や農村部の文脈に文化的に適応したDSMESプログラムの利用可能性など、DSMEへのアクセスにおける多くのユニークな課題に直面しています。 目的:ブートキャンプ翻訳(BCT)は、複雑な臨床情報や科学的情報を、コミュニティメンバーや患者に理解しやすく、意味があり、関連する概念、メッセージ、および資料に変換するために使用されるコミュニティベースの参加型研究への確立されたアプローチです。この研究の目的は、BCTを利用して、糖尿病の英語とスペイン語を話す人々のための農村部のプライマリケアでの既存のDSMESプログラムを適応させることを目的としています。 方法:ハイプレーンズリサーチネットワーク(HPRN)コミュニティアドバイザリーカウンシル(C.A.C.)は、コロラド大学とユタ大学の研究者と提携して、BCTを使用して、「糖尿病プログラムの医療用語と材料の翻訳を支援します。(D1D)。」BCTは、C.A.C.の6か月間にわたる10の仮想会議で構成されており、15人の多様なコミュニティの利害関係者を含みました。英語を話すとバイリンガルのスペイン語と英語を話すC.A.C.メンバーは、適応されたプログラムが提供される農村コミュニティの多様性を反映するために募集されました。 結果:BCTプロセスは、農村部の設定(R-D1D)で使用するためのD1Dへの適応をガイドしました。R-D1Dの適応は、内容と配信の両方を反映して、介入が適切であり、糖尿病の田舎の英語とスペイン語を話す人々に受け入れられる可能性が高いことを保証します。さらに、BCTは、採用とプログラムの資料の設計と、採用会場の識別を通知しました。BCTプロセス中に、英語とスペイン語を話す患者の培養の違いを反映するための材料を調整することの重要性が特定されました。 結論:BCTは、学術研究者が農村部のコミュニティメンバーと提携して、農村部での既存のDSMES介入を糖尿病患者とスペイン語を話す患者の両方に適応させる効果的な戦略でした。BCTを通じて、採用材料と方法への適応、プログラムの内容と配信、および補足資料が開発されました。単に資料をスペイン語に翻訳するのではなく、利害関係者からの意見でスペインの素材を文化的に適応させる必要性が強調されました。糖尿病とうつ病または糖尿病の苦痛との関係に対する認識を高めることの重要性、地元の食物を含む適応、および糖尿病の人とそのプライマリケア慣行との関係の重要性が特定されました。
BACKGROUND: Over 34 million people in the United States have diabetes, with 1.5 million diagnosed every year. Diabetes self-management education and support (DSMES) is a crucial component of treatment to delay or prevent complications. Rural communities face many unique challenges in accessing DSMES, including geographic barriers and availability of DSMES programs that are culturally adapted to rural context. OBJECTIVE: Boot Camp Translation (BCT) is an established approach to community-based participatory research used to translate complex clinical and scientific information into concepts, messages, and materials that are understandable, meaningful, and relevant to community members and patients. This study aimed to utilize BCT to adapt an existing DSMES program for delivery in rural primary care for English- and Spanish-speaking people with diabetes. METHODS: The High Plains Research Network (HPRN) Community Advisory Council (C.A.C.) partnered with researchers at the University of Colorado and University of Utah to use BCT to aid in translating medical jargon and materials from an existing DSMES program, called "Diabetes One Day (D1D)." BCT consisted of 10 virtual meetings over a 6-month period among the C.A.C., which included 15 diverse community stakeholders. Both English-speaking and bilingual Spanish-English-speaking C.A.C. members were recruited to reflect the diversity of the rural communities in which the adapted program would be delivered. RESULTS: The BCT process guided adaptations to D1D for use in rural settings (R-D1D). R-D1D adaptations reflect both content and delivery to assure that the intervention is appropriate and likely to be accepted by rural English- and Spanish-speaking people with diabetes. Additionally, BCT informed the design of recruitment and program materials and identification of recruitment venues. During the BCT process, the importance of tailoring materials to reflect culture differences in English- and Spanish-speaking patients was identified. CONCLUSIONS: BCT was an effective strategy for academic researchers to partner with rural community members to adapt an existing DSMES intervention for delivery in rural areas to both English- and Spanish-speaking patients with diabetes. Through BCT, adaptations to recruitment materials and methods, program content and delivery, and supplemental materials were developed. The need to culturally adapt Spanish materials with input from stakeholders rather than simply translate materials into Spanish was highlighted. The importance of increasing awareness of the connection between diabetes and depression or diabetes distress, adaptations to include local foods, and the importance of the relationship between people with diabetes and their primary care practices were identified.
医師のための臨床サポートサービス
ヒポクラ x マイナビのご紹介
無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。