Loading...
Brazilian journal of otorhinolaryngology2023Oct23Vol.90issue(1)

ブラジルのポルトガル語への「グラスゴーチルドレンズベネフィットインベントリ」の翻訳と文化的適応

,
,
,
,
,
文献タイプ:
  • Journal Article
概要
Abstract

目的:ブラジルのポルトガル語に翻訳して異文化的に適応します。 方法:これは、7つの段階に続くGCBI機器の翻訳と異文化間適応の方法論的研究です。1)2つの独立した翻訳者による2つのバージョンの翻訳、2)合成された合成バージョンの詳細、3)合成バージョンの評価専門家、4)ターゲットオーディエンスによる評価、5)バック翻訳、6)パイロット研究、7)機器の使用。この機器の最終バージョンは、2〜7歳の子供を担当する28人のサンプルによって回答され、2019年1月から2021年12月の間にポルトアレグレの公立病院で扁桃摘出術に提出されました。このコレクションでは、患者が最低6か月で、術後のフォローアップの最大3年間を考慮しました。 結果:インストルメントの最終バージョンは、セマンティックの等価性、一貫した翻訳困難の欠如、適切な異文化間適応の欠如を示す元のバージョンと比較され、ターゲットオーディエンスによってよく理解されていました。サンプルでのアンケートの適用は、機器の高度な信頼性に対応する0.944のクロンバッハアルファ係数を示しました。 結論:翻訳と異文化間適応は、小児集団での術後結果を評価する際の意味的適切性とその使用を示しました。

目的:ブラジルのポルトガル語に翻訳して異文化的に適応します。 方法:これは、7つの段階に続くGCBI機器の翻訳と異文化間適応の方法論的研究です。1)2つの独立した翻訳者による2つのバージョンの翻訳、2)合成された合成バージョンの詳細、3)合成バージョンの評価専門家、4)ターゲットオーディエンスによる評価、5)バック翻訳、6)パイロット研究、7)機器の使用。この機器の最終バージョンは、2〜7歳の子供を担当する28人のサンプルによって回答され、2019年1月から2021年12月の間にポルトアレグレの公立病院で扁桃摘出術に提出されました。このコレクションでは、患者が最低6か月で、術後のフォローアップの最大3年間を考慮しました。 結果:インストルメントの最終バージョンは、セマンティックの等価性、一貫した翻訳困難の欠如、適切な異文化間適応の欠如を示す元のバージョンと比較され、ターゲットオーディエンスによってよく理解されていました。サンプルでのアンケートの適用は、機器の高度な信頼性に対応する0.944のクロンバッハアルファ係数を示しました。 結論:翻訳と異文化間適応は、小児集団での術後結果を評価する際の意味的適切性とその使用を示しました。

OBJECTIVE: Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children's Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions. METHOD: This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up. RESULT: The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument. CONCLUSION: The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument.

医師のための臨床サポートサービス

ヒポクラ x マイナビのご紹介

無料会員登録していただくと、さらに便利で効率的な検索が可能になります。

Translated by Google